Тюрколог Песков оценил извинения Эрдогана


Русский перевод послания Реджепа Тайипа Эрдогана с  извинениями по поводу гибели российского
летчика полностью соответствует турецкому тексту письма. Никаких филологических
тонкостей в этом вопросе нет, уверен Дмитрий Песков. «Слово
«извините» на сто процентов соответствует турецкому языку. В послании
есть и слова, связанные с выражением сожаления, и есть слово
«извините». Есть и то, и другое», – сказал представитель Кремля,
комментируя появившиеся в СМИ разночтения в переводе письма Эрдогана.

Пресс-секретарь президента России уверен, что в этом вопросе
«нет филологических тонкостей». «Я действительно специалист и
действительно тюрколог. Приглашаю вас еще раз прочитать текст, выдержки из
текста, они закавычены, опубликованы на сайте Кремля», – цитирует Пескова
ТАСС.

27 июня Эрдоган направил Путину послание, в котором выразил «свое
сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота»
Олега Пешкова. «И говорю извините», – приводится цитата на
официальном сайте Кремля.

Российско-турецкие отношения резко ухудшились после того,
как турецкие ВВС 24 ноября прошлого года сбили в небе над Сирией российский
бомбардировщик Су-24. В Анкаре заявили, что самолет нарушил воздушное
пространство Турции, однако в Москве отвергли эти обвинения. Россия ввела в
отношении Турции ограничения, в частности, запретив ввоз ряда продовольственных
товаров и отменив чартерные перевозки и безвизовый режим.

Послание президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана, в
котором тот впервые извинился за сбитый российский Су-24, в Кремле назвали
важным шагом. На 29 июня запланирован телефонный разговор лидеров двух государств.

Теги:
По теме: ( из рубрики )

    Оставить отзыв

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    *
    *

    1 × пять =

    Top