Незаконное вторжение: Фрагмент книги Остина Райта «Под покровом ночи»


Ты веди, — сказал мужчина по имени Лу.

— Я?

— Да, ты.

Непривычность чужой машины, раненый метал визжащей двери, водительское сиденье с драной спинкой, педали слишком близко. Мужчина дал ему ключ. Тони Гастингса била дрожь, обезумев от спешки, он стал нашаривать зажигание.


— Справа, — сказал Лу.


Машина не заводилась, наконец он включил сцепление — он давно не ездил с ручной передачей, — и машина заглохла.


Лу, мужчина с черной бородой, сидел рядом с ним и ничего не говорил. Когда Тони наконец
стронулся с места, он поехал как мог быстро, сил у этой машины, трещавшей и стенавшей на ветру, было достаточно, но им владело отчаяние, потому что он понимал: чтобы настигнуть задние огни другой машины с ее форой, одной только скорости мало.


Светящийся зеленый указатель съезда с шоссе. Он замедлил ход. Следующий указатель направлял
на Бэр-Вэлли и Грант-Сентер.


— Этот съезд? — спросил он.


— Не знаю, наверно.


— На Бэйли сюда? Почему на указателе не сказано «Бэйли»?


— А чего тебе Бэйли?


— Мы разве не туда едем? Мы разве не там сообщим?


— Ну да, точно, — сказал Лу.


— Так что, сюда?

Они доехали до съезда и почти 
остановились.


— Да, наверно.


Знак «Стоп».


— Налево или направо?


Дорога была узкая. Темная заправка и сливающиеся с лесом черные поля. Мужчина решил не сразу.


— Давай направо, — сказал он.


— Я думал, Бэйли — ближайший город, — сказал Тони.

— Почему на указателях Бэр-Вэлли и Грант-Сентер, а не Бэйли?


— Странно, а? — сказал мужчина.

Кадр из фильма «Под покровом ночи»

Кадр из фильма «Под покровом ночи»

Дорога была узкая, она вилась по полям и рощицам, вверх и вниз по холмам, мимо редких темных ферм. Тони ехал как мог быстро, резко тормозя на неожиданных изгибах, — гнался за машиной, которой не видел, а разрыв между ними рос, счет шел на мили и еще мили. За все время им не встретилось ни одной машины. Они подъехали к знаку ограничения скорости, указателю «Каспер» и маленькому поселку, где все было темно и закрыто.


— Вот телефон, — сказал он.
— Да, — сказал Лу.


Он поехал медленнее.


— Слушайте, — сказал он. — Где этот чертов Бэйли?


— Едь давай, — сказал мужчина.


Перекресток, дорога пошире, указатель на Уайт-Крик, ряд автомастерских, придорожных закусочных, магазинчиков, все закрыто.


— Налево, — сказал Лу, и они проехали и этот поселок.


Прямая дорога, потом развилка, одна дорога уходила вниз, они поехали по другой — снова вверх
по холмам и лесу.


— Вон церковь, — пробормотал Лу.


— Что? — На прогалине была маленькая церковь с маленьким белым шпилем. К дороге с обеих сторон подступал лес. Там, где дорога заворачивала, стояла светлая машина. Она была похожа на его машину, потом он уверился, что это, ей-богу, она. — Это— Это моя машина.


Как бы то ни было, в ней никто не сидел. В лес шла тропка, поднимавшаяся к трейлеру в деревьях;
одно его окошко тускло светилось.


— Не твоя это машина, — сказал мужчина.
Тони Гастингс попытался сдать назад, чтобы посмотреть на номер, но затруднился с задним ходом.


— Не возвращайся на поворот, черт!
Тони подумал: я не встретил ни единой машины с тех пор, как съехал с шоссе.


— Не твоя это машина. У твоей машины четыре двери.
— А у этой нет?
— Ты совсем, что ли? Не видишь?


Приглядываясь, пытаясь рассмотреть машину за человеком, сидевшим справа от него, который говорил ему, что у этой машины не четыре двери, и предлагал ему посмотреть самому, он осознал, что паника туманит его разум и, возможно, зрение, и поехал дальше.


Извилистая дорога ведет через лес чуть вверх, потом спускается к Т-образному перекрестку. Они повернули направо и опять поехали в гору. Мужчина спросил:


— С чего ты взял, что это была твоя машина?


— Похожа.

— Без никого. Что думаешь, они там на гулянку по
шли в этот трейлер?

— Я не знаю, что думать.


— Чего, страшно, мистер?


— Мне хотелось бы знать, куда мы едем.


— Чего, боишься, мои кореша чего-то мутят?


— Мне хотелось бы знать, где Бэйли.


— Знаешь, мой кореш Рэй — его лучше не злить.


— О чем вы говорите?


— Вот тут, притормози вот тут.


Прямая дорога, по сторонам — лес и глубокие канавы.


— Смотри, тут повернуть надо.


— О чем вы говорите, тут ничего нет.


— Вот тут вот, поворачивай тут.

Грязная дорога без указателя, не дорога даже, а дорожка, направо в лес. Тони Гастингс остановил машину.


— Что происходит? — спросил он.


— Поворачивай сюда, я сказал.


— Идите к черту, я туда не поеду.


— Слушай, мистер. Никто так не ненавидит насилие, как я.


Бородатый мужчина непринужденно развалился на пассажирском сиденье, закинув руку на спинку, и смотрел на Тони.


— Ты хочешь увидеть жену с ребенком?

Кадр из фильма «Под покровом ночи»

Кадр из фильма «Под покровом ночи»


Дорога — дорожка — скоро превратилась в узкий проселок с травяной бороздкой посередине. Она змеилась лесом среди больших деревьев и валунов, и машина тряслась и дребезжала по камням и колдобинам. Я никогда не был в похожем положении, сказал себе Тони, ничего такого скверного никогда и близко не было. У него возникло слабое воспоминание о том, что такое набег больших соседских мальчишек, — воспоминание это он создал для того, чтобы убедиться: сейчас все совсем иначе, ничего подобного за всю его цивилизованную жизнь не случалось.


— Чего вы от нас хотите? — спросил он.


Фары осветили стволы деревьев, прошлись по ним полукругом — машина поворачивала. Мужчина ничего не сказал.

Тони спросил снова:


— Чего вы от нас хотите?


— Черт, мистер. Я не знаю. Рэя спроси.


— Рэя здесь нет.


— Это точно.

— Мужчина хохотнул.

— Ну, мистер, вот что. Я ни хера не знаю, чего мы хотим. Сказал же — это Рэй решает.


— Это Рэй вам сказал завезти меня на эту дорогу?

Мужчина не ответил.


— Рэй — веселый парень, — сказал он. — Его уважать надо.


— Вы его уважаете? За что?


— За то, что кишка у него не тонка. Надо ему чего сделать — он сделает.

— Знаете что? — сказал Тони. — Я его не уважаю. Я его вот ни на столечко не уважаю. — Он подумал, оценит ли человек с бородой его кишку после этих слов.


— Не волнуйся. Он от тебя этого и не хочет.

— И правильно делает.


Он увидел в листве лису с цветными ювелирными глазами — попавшись на секунду в поток света, она повернулась и исчезла.


— Вряд ли тебе надо волноваться за жену с ребенком.
— О чем вы говорите? — Этой ночью отовсюду накатывало смятение.

— Почему я должен волноваться?


— Тебе не страшно?

— Конечно страшно. Мне черт знает как страшно.
— Да уж понимаю.

— Что он с ними делает? Чего он хочет?

— Чтоб я знал! Он любит посмотреть, чего он может. Говорю же, нечего тебе волноваться.

— Вы хотите сказать, что это игра. Большой розыгрыш.

— Это не совсем игра. Я бы так не сказал.

— А что тогда?

— Черт, мистер, ты меня не спрашивай, что он придумал. Это всегда разное. Всегда что-то новое.

— Тогда почему вы говорите, что мне нечего волноваться?

— Он еще ни разу никого не убивал, я об этом. По крайней мере, я не знаю, чтоб убивал.

Это заверение потрясло Тони.


— Убивал! Вы говорите об убийстве?

— Я сказал, что он не убивал, — сказал Лу. Говорил он очень тихо.

— Если б ты меня слушал, услышал бы, что я говорил.

Они выехали к полянке, где колея пропадала в траве.


Перевод с английского Дмитрия Харитонова.

Книгу Остина Райта «Под покровом ночи» можно найти в продаже с 23 ноября 2016 года.

Экранизация Тома Форда стартует в российском прокате с 8 декабря.

По теме: ( из рубрики )

    Оставить отзыв

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    *
    *

    12 − 3 =

    Top